Logos Multilingual Portal

Select Language



Ettore Petrolini (1886-1936)

Nato a Roma nel 1886 [secondo altre fonti: 1884] , figlio di un fabbro, Ettore Petrolini fu un comico attore-autore, dotato di straordinario estro scenico. Già nel 1903 intraprese la carriera di chansonnier e macchiettista nei caffè-concerto, passando dalle sale di second'ordine ai teatri più eleganti. Morì nel 1936 a Roma: narra la leggenda che, in punto di morte, vedendo entrare in camera sua un sacerdote con l'olio santo [come si usava per i moribondi, nel rito cattolico], esclamò: "Mo' sì che so' fritto...!".
Creò spassose e beffarde macchiette romanesche: Gastone, Giggi er Bullo, Er sor Capanna, Fortunello ecc., con cui prese in giro e si fece prendere in giro da tutti gli strati sociali: dal popolo più straccione e rumoroso ai personaggi più famosi del tempo, politici borghesi e scrittori (un suo grande ammiratore fu Aldous Huxley). Fu autore di monologhi, e di commedie e bozzetti pieni di comicità spesso acida e infastidita e polemica. Contribuì a svecchiare il gusto del pubblico italiano, riprendendo e divulgando forme espressive delle avanguardie teatrali, popolarizzandole in maniera estremamente efficace. Petrolini fu una maschera, ma anche la cosa più vicina al cabaret che l'Italia sia riuscita a produrre in quegli anni, formidabile osservatore e sarcastico interprete degli aspetti più assurdi e ipocriti di quella società che si voleva ordinata e moderna. Come nelle poesie di Trilussa, attraverso i suoi personaggi parla la macchietta romanesca, politicamente qualunquista e disfattista di tutto (anche del regime fascista) e dunque non pericolosa da questo punto di vista per i regimi del tempo; ma con una maggiore propensione per la demistificazione, attraverso l'uso del registro 'basso' e del becero, e del non-sense di cui Petrolini fu tra i maestri. La sua è una comicità che non nasce a tavolino, ma dal diretto contatto e esperienza del palcoscenico.
Tra i suoi testi, alcuni dei quali pubblicati solo dopo la sua morte, ricordiamo: Chicchignola (1931), Romani de Roma (1945), Nerone (1945). E' stato autore di canzoni che ebbero un enorme successo, diffuse in maniera orale e poi dai mass- media del dopoguerra. Provò anche il cinema negli ultimi anni quando era ormai un divo, anche se allora senza molto successo. Le pellicole che ci restano sono testimonianze di estrema vivacità del suo modo di fare spettacolo comico (soprattutto "Nerone").
Ha lasciato anche libri autobiografici: Modestia a parte... (1932), Un po' per celia un po' per non morire... (1936). Sono documenti piacevoli che vanno letti in senso sociologico: mostrano il carattere personale dell'uomo, con i suoi limiti di divo narciso che però sconta ancora le sue origini 'basse e plebee' tra rivendicazioni orgogliose e distacchi ironici.


a les di libor, \'na mucia \'d libor. Un libor solament al m\'á insgné bombén: al vocaboläri- Ah, al vocaboläri! A l\'ador. Ma j ador anca la sträda, al pú maraviliös di vocaboläri
a lèZ anc di lîber, un frâc ed lîber: mo da quíssti a inpèr manc che dala vétta. Såul un lîber al m à insgnè magâra: al diziunèri. Oh, a mé al diziunèri am pièS da mât. Mo am pièS da mât anc la strè, un diziunèri bän pió spetaculåuS
a lêz ànch di lèbber, dimàndi lèbber, mo a impêr depiò dalla vètta. A ghè, però, un lèbber ch\'al m\'ha insgnê dimàndi, intànd al vocabolàri. Diomè, al vocabolàri am fà murîr. Mo am fà murîr ànch la strêda, cumpàgna a un vocabolàri grandìsim
a lèz enca dal livèr, na masa ad liver, ma impèr da quei ad mèn c\'non d\'la voida. U\'i è un livèr onich ca m\'a imparèd da bon: e vucabulèri. Oh, e vucabulèri, me, a sacrarèbb. Ma a\'i ò secra enca la strèda, vucabulèri dinvèr piò mraviglious
Anca mi łezo łibri, un saco de łibri: ma inparo tanto manco che da ła vita. Un libro soło el me ga insegnà tanto: el vocabołario. Ah, el vocabołario el me piaxe un saco. Ma me piaxe tanto anca ła strada, un vocabołario ben pi stupendo.
ayrıca kitap da okurum, pek çok kitap:ama onlardan yaşamdan öğrendiğimden daha az şey öğreniyorum. bana çok şey öğreten tek kitap sözlüktür. sözlük, ona nasıl da hayranım.ama aynı zamanda daha da muhteşem bir sözlük olan yolları da seviyorum
byddaf hefyd yn darllen llyfrau, llawer o lyfrau; ond dysgaf lai ganddynt hwy nag oddi wth fywyd. Yr unig lyfr sydd wedi dysgu llawer imi yw\'r geiriadur. Y geiriadur, ’rwy\'n dwlu arno! Ond caraf y ffordd hefyd, geiriadur mwy rhyfeddol byth
čítam aj knihy, mnoho kníh: ale naučím sa z nich menej ako zo života. Jediná kniha, z ktorej som sa naučil mnoho, je slovník. O, slovník, zbožňujem ho. Ale zbožňujem aj ulicu, prekrásny slovník
citesc şi cărţi, multe cărţi: dar de la ele învăţ mai puţin decât de la viaţă. O singură carte m-a învăţat mult: dicţionarul. O, dicţionarul, îl ador. Dar ador şi strada, un dicţionar chiar mai minunat
czytam też książki, wiele książek: lecz uczę się z nich mniej niż od życia. Jedyna książka, która wiele mnie nauczyła, to słownik. O, słownik, uwielbiam go. Ale uwielbiam też ulicę, najwspanialszy ze słowników
ech liesen och Bicher, vill Bicher: do raus leieren ech manner wei vum Liewen: een eenzegt Buch huet mir vill beibruecht: den Dictionnaire. O, ech hun den Dictionnaire gär. Ech hun awer och d\'Srooss gär, en Dictionnaire, deen nach mei wonnerbar as
ek lees ook boeke, baie boeke; maar ek leer minder daaruit as uit die lewe. Net een boek het my baie geleer – die woordeboek. Die woordeboek, o hoe mal is ek daaroor! Maar ek hou ook van die pad, ’n selfs wonderliker woordeboek
esmu izlasījis tik daudz grāmatu, taču tās man iemācījušas daudz mazāk nekā dzīve. Vienīgā grāmata, no kuras esmu daudz mācījies, ir vārdnīca. Kā es dievinu vārdnīcu! Taču ceļu es mīlu vairāk pat par savu brīnišķo vārdnīcu
I also read books, many books: but I learn less from them than I do from life. The only book that has taught me a lot is the dictionary. The dictionary, how I adore it! But I also love the road, an even more wonderful dictionary
i les pro ëdcò ij lìber, e vaire, ma da lor i gav nen tut lòn ch\'i gav da la vita. A-i é mach un lìber ch\'a l\'ha motobin monstra-me: ël dissionari. S\'a më pias, ël dissionari. Ma a më pias ëdcò la stra, un bin pì maravijos dissionari
Ich laes ooch bik, heïl viël bik: al leïr ich doë nie zoeviël van as van \'t laeve. De boek boe ich nog \'t meeste van geleird héb, ès den diksjenaer. Oh, den diksjenaer ès mich zoe lief! Mê de stroët ès mich nog liever, de sjunste diksjenaer wao doe ès!
ich lese auch Bücher, viele Bücher: daraus lerne ich aber weniger als vom Leben. Ein einziges Buch hat mir viel beigebracht: das Wörterbuch. Oh, ich liebe das Wörterbuch! Ich liebe aber auch die Straße, ein noch wunderbareres Wörterbuch
ik lees ook boeken, veel boeken; maar ik leer er minder uit dan uit het leven. Een enkel boek heeft me veel geleerd: de woordenschat. Oh, de woordenschat, daar houd ik van. Maar ik houd ook van de straat, een veel mooiere woordenschat
ikh leyen grod bikher, un gor a sakh bikher, nor ikh lern zikh fun zey a sakh veyniker vi funem lebn gufe. Dos eyntsike bukh fun velkhn kh\"hob zikh gor a sakh oysgelernt iz dos verterbukh; oy vi ikh halt derfun! Nor kh\'hob lib dem ofenem veg afile mer vi dem pele-ployemdikn verterbukh
irakurtzen ditut liburuak ere, liburu asko, baina bizitzak baino gutxiago irakasten didate. Liburu bakar batek irakatsi dit asko: hiztegiak. Oi, hiztegia, izugarri maite dut. Baina, are maiteago dut kalea, hiztegi zogarria baita kalea
jag läser också böcker, många böcker, men jag lär mig aldrig så mycket som av livet. Den enda bok som lärt mig mycket är ordboken. Jag älskar ordböcker! Men jag älskar också gatulivet, det är en ännu bättre ordbok
je lis aussi des livres, beaucoup de livres; mais j\'apprends moins de ceux-ci que de la vie. Le seul livre qui m\'a beaucoup appris, c\'est le dictionnaire. Le dictionnaire, comme je l\'adore! Mais j\'aime aussi la route, dictionnaire encore plus prodigieux
jeg læser også bøger, mange bøger, men lærer mindre af dem end af livet. Den eneste bog som har lært mig meget er ordbogen. Åh, ordbogen, jeg elsker den. Men jeg elsker også gaden, denne vidunderlige ordbog, som gaden er
ka chijkatuken ta chijka, fenxen: welu newe kimkelan ta mogen mew reke. Kiñe chijka rume kimeltuenew: feyti hemülkan. Oh, ti hemülkan, feyta poyekefiñ. Welu ka poyekefiñ ta rüpü, zoy may ti küme hemülkan
könyvet is olvasok, sok könyvet: de azokból kevesebbet tanulok, mint az életből. Csak egy könyv volt az, ami nagyon sokra megtanított: a szótár. Igen, a szótár, azt egyenesen imádom. De imádom az utat is, ami még csodálatosabb szótár
leggi anca di liber, tanti liber: ma gh\'impari men che della vitta. Gh\'è domà on liber ch\'el m\'ha insegnaa ona mòtta: el vocabolari. Oh, el vocabolari mi l\'adòri. Ma adòri anca la strada ben pussee del vocabolari
leggiu mi libri macari, assai: ma ci imparu menu ca ra vita.Nu librru sulu mi insignò assai: u vucabulariu. Ah u vucabulariu, u amu. Ma amu macari a strada, chiù assai vucabolariu
leggo anche dei libri, molti libri: ma ci imparo meno che dalla vita. Un solo libro mi ha molto insegnato: il vocabolario. Oh, il vocabolario, lo adoro. Ma adoro anche la strada, ben più meraviglioso vocabolario - Ettore Petrolini
leggo pure libbri, tanti libbri, ma c´imparo meno che da´ vita. Solo un libbro m´ha ´nsegnato tanto: er vocabbolario. Er vocabbolario l´adoro. Ma adoro pure la strada, che é ´n vocabbolario morto piú meravijoso !
leggu puru i libbri,tanti libbri:ma c\'imparu menu ca dalla vita.\'nu sulu libbro m\'ha \'nsegnatu assai:u vucabbulariu.Oh,lu vucabbulariu,l\'aduru.Ma aduru puru la strada,\'cchiù miravigliusu vucabbulariu
leggu puru li libbri,tanti libbri:ma c\'\'mparu menu ca dalla vita.\'nu sulu libbro m\'ha \'nsegnatu assai:u vucabbulariu.Oh,lu vucabbulariu,l\'adoru.Ma adoru puru la strada,ben \'cchiù miravigliusu vucabbulariu
legio anche libri, tanti libri, ma i me impara meno che la vita. Un solo libro me ga sai imparà, el vocabolario. Oh, ghe voio tanto ben al vocabolario. Ma ghe voio anche tanto ben ala strada, un vocabolario sai più rico
lenn a ran levrioù ivez, kalz a levrioù; nebeutoc\'h a zeskan diganto eget digant ar vuhez avat. Al levr nemetañ en deus desket kalz din eo ar geriadur. Ar geriadur, na sot on gantañ! An hent a garan ivez, koulskoude, ur geriadur marzhusoc\'h c\'hoazh
lese po a i léber, tagg léber: ma empare de piò da la eta. En sul Lèber el ma ensegnat tat: el vocabolare. Ojìh, el mé piàs tat el vocabolare. Ma la me paiàs tat po a la strada, el piò bel de i vocabolare
lexoj edhe libra, shumë libra : por prej tyre mësoj më pak se nga jeta. Vetëm një libër më ka mësuar shumë : fjalori. Oh, fjalorin e adhuroj. Por adhuroj edhe rrugën, fjalori më i mrekullueshëm
lìeju puru i libbri, assaji libbri: ma mi \'mparanu menu i quantu mi \'mpara ra vita. U sulu libbru ca m\'ha \'mparatu assaji: u vocabolariu. Ah, u vocabolariu, quantu mi piacia. Mi piacia tantu puru a strada, nu vocabolariu assaji chiù meraviglioso
lleyu tamién llibros, mueitos llibros, peru adeprendu menos que de la vida. Un llibru solu m\'enasiñara bien deillu: el vocabulariu. Oh!\'l vocabulariu. Adórulu. Peru adoru untavía más la estrada, un vocabulariu untavía más meravillosu
luen myös kirjoja, paljon kirjoja: mutta opin niistä vähemmän kuin elämästä. Ainoa kirja, joka on opettanut minulle paljon, on sanakirja. Rakastan sanakirjaa! Mutta rakastan myös katua, vielä ihanampaa sanakirjaa
lyèso assebin dâi lâivro, on mouî de lâivro: mâ y\'ein apprègno mein que de la vyà. Nâi a qu\'on lâivro que m\'a prâo einsègnî, l\'è lo dicchounèro. Lo dicchounèro, l\'adoro. Mâ y\'amo assebin la tserrâire que l\'è bin lo pllie bî dicchounèro
ma loen ka raamatuid, palju raamatuid: kuid ma õpin neist vähem kui elust enesest. Ainus raamat, millest olen palju õppinud, on sõnaraamat. Ma jumaldan sõnaraamatut! Kuid ma jumaldan ka tänavat, veelgi suurepärasemat sõnaraamatut
meletò puru libru, poddhù llibru: ma mattènno plèon olìo ca \'tti zzoì. Na llibro mmono mu màttese poddhì: o vocabolario. Oh, to vocabolario, ton agapò. Ma agapò puru ti stràa, vocabolario poddhìn plèon òrrio
mi legas ankaŭ librojn, multajn librojn; sed de ili mi lernas malpli ol de la vivo; nur unu libro instruis al mi multon: la vortaro. La vortaron mi ege ŝatas! Sed mi ŝatas ankaŭ la vojon, vortaron eĉ pli belan
mi leso anca dei libri, tanti libri, ma ghe inpàro manco che daea vita; un libro soeo me ga insegnà tanto: el vocaboeàrio. El vocaboeàrio me piase tanto! Ma me piase anca ea strada, vocaboeàrio \'ncora pì beo
mi leso anca dei libri, tanti libri, ma ghe inpàro manco che daea vita; un libro sol me ga insegnà tanto: el vocaboeàrio. El vocaboeàrio me piase tanto! Ma me piase anca ea strada, vocaboeàrio \'ncora pì beo
mi ta lesa buki tambe, hopi buki: pero mi ta siña menos di nan ku di bida. Un buki so a siñami hopi: e dikshonario. Oh, e dikshonario, mi ta adoré! Pero mi ta stima e kaya tambe, un dikshonario más bunita!
multos libros quoque lego, multos libros: sed minus ex iis quam e vita disco: Unus lber multa me docuit: lexicon. O, lexicon ipse veneror. Sed iter quoque, longe mirius lexicon, veneror
ook lees ik boeken, veel boeken: maar ik leer er minder van dan van het leven. Een enkel boek heeft me veel geleerd: het woordenboek. Oh, het woordenboek, ik adoreer het. Maar ook houd ik van de straat, een nóg mooier woordenboek
također čitam i knjige, mnogo knjiga; ali naučim manje iz knjiga nego iz života. Jedina knjiga koja me mnogočemu naučila bijaše rječnik. Rječnik, kako ga obožavam! Ali cestu volim i više od čudesnoga rječnika
taky čtu knihy, hodně knih, ale naučím se z nich méně, než mne naučí život. Jediná kniha, která mne toho naučila opravdu hodně, je slovník. Slovník - zbožňuju slovník! Ale miluju taky cestu, to je ten nejnádhernější slovník
também leio livros, muitos livros: mas aprendo menos com eles do que com a vida. O único livro que me ensinou muito foi o dicionário. Oh, o dicionário, adoro-o. Mas também adoro as ruas, um dicionário ainda mais maravilhoso
também leio livros, muitos livros: mas aprendo menos com eles do que com a vida. O único livro que me ensinou muito foi o dicionário. Oh, o dicionário, adoro-o. Mas também adoro as ruas, um dicionário ainda mais maravilhoso
también leo libros, muchos libros: pero aprendo de ellos menos que de la vida. Un solo libro me ha enseñado mucho: el vocabulario. Oh, el vocabulario, lo adoro. Pero también adoro la calle, aún más maravilloso vocabulario
tamén che leo libros, moitos libros, mais apréndoche menos con eles que coa vida. O único libro que me aprendeu moito foi o dicionario. Oh! o dicionario adóroo. Mais tamén adoro as rúas, un dicionario aínda máis marabilloso
tamién leigo libros, muitos libros: pero aprendo d\'ers menos que d\'a bida. Un solo libro me ha amostrato muito: o bocabulario . Oh, ro bocabulario, lo aimo. Pero tamién aimo a carrera, agún más marabilloso bocabulario
yo tambien meldo livros,munchos livros: ama me ambezo de eyos menos ke de la vida. Un solo livro me ambezo muncho: el vokabulario. Ah el vokabulario, lo adoro. Ama tambien adoro la kaye, vokabulario muncho mas maraviyozo
\'o lei ancje libris, tançj libris, ma \'o impari mancul che da vite. Un sol libri mi à unevore insegnât: il vocabolari. Oh, il vocabolari, lu adôri. Ma adôri ancje la strade. Ben plui meraveôs vocabolari
διαβάζω επίσης βιβλία, πολλάω βιβλία: αλλά μαθαίνω λιγότερα από αυτά απ’ότι από τη ζωή. Το μόνο βιβλίο που με έχει διδάξει πολλά είναι το λεξικό. Το λεξικό, πόσο το λατρεύω! Αλλά αγαπώ και το δρόμο, ένα ακόμα πιο θαυμάσιο λεξικό
чета книги, даже много книги, но аз уча по-малко от тях отколкото от живота. От една книга съм научил най-много: от речника. О, как обожавам речника! Но най-много обожавам пътя, повече и от прекрасен речник
читао сам, такође, књиге, многе књиге: али, научио сам мање из њих него из живота. Једина књига која ме много подучила јесте речник. Речник – како то обожавам! Али, више волим пут него дивни речник
я еще и книги читаю, много книг; но из них я узнал меньше, чем из жизни. Единственная книга, которая меня научила многому - это словарь. О, словарь! Я обожаю его. Но еще больше я люблю дорогу, она еще более прекрасный словарь
я читаю ще й книжки, багато книжок; але вони вчать мене менше, ніж життя. Єдина книжка, яка багато чому мене навчила, це словник. О, страшенно люблю словники! Але люблю також дорогу, ще чудовіший словник
אני גם קורא ספרים, הרבה ספרים: אבל אני לומד מהם פחות מאשר מהחיים. הספר היחיד ממנו למדתי הרבה הוא המילון. המילון, איך אני מעריץ אותו ! אבל אני גם אוהב את הכביש, מילון עוד יותר נהדר
إنني أقرأ الكثتب عادة، بل الكثير من الكتب ولكني أتعلّم من الحياة أكثر مما أتعلّمه من الكتب. فقط كتاب واحد تعلمت منه الكثير؛ ألا وهو القاموس، إنني أعبد القاموس! ولكنني أحب الشارع أكثر من ذلك القاموس الرائع
من هم کتابها را میخوانم , خیلی کتابها : ولی من کمتر از آنها می آموزم در مقایسه با آنچه که از زندگی می آموزم . دائرت المعارف تنها کتابی است که به من زیاد آموخته است . دائرت المعارف چیزی که من آن را میستایم ! ولی من جاده زندگی را حتی به دائرت المعارف خوب ترجیح میدهم
मैं किताबें भी पढ़ता हूं, बहुत-सी किताबें। मगर ज़िन्दगी के मुक़ाबले मैं उनसे कम सीखता हूं। शब्दकोष ही एक ऐसी किताब है जिसने मुझे बहुत सिखाया है। कितना प्रिय है मुझे शब्दकोष! लेकिन इस अद्भुत शब्दकोष से भी ज़्यादा मुझे सड़क से प्यार है
我也讀書,讀很多的書,但學會的東西比從生活中學到的少。只有一本書教會了我很多東西,那就是字典。噢,字典,我是多麽的喜歡它。我同樣也喜歡道路,甚至比喜歡奇妙的字典還要多
我也读书,读很多的书,但学会的东西比从生活中学到的少。只有一本书教会了我很多东西,那就是字典。噢,字典,我是多么的喜欢它。我同样也喜欢道路,甚至比喜欢奇妙的字典还要多
本も読む、たくさん。が、人生にくらべたらあまり多くのことを私に教えてくれない。唯一たくさんのことを教えてくれた本といえば辞書である。ああ、辞書は大好きだ。しかし道もまた、大好きだね。驚きにあふれたすばらしい辞書だ
나는 또한 책을, 많은 책들을 읽는다: 그러나 생활에서 배우는 것보다 책에서 배우는 것이 별로 없다. 나에게 많은 가르침을 주는 오직 하나의 책은 사전이다. 사전, 나는 이를 얼마나 숭배하나! 그러나 나는 또한 더욱 놀랄만한 사전인 길을 사랑한다